“喜迎校庆”西湖大运河历代古诗词赏析暨中英文朗诵会10月31日下午在望D411举行。本次活动由文旅、中文、英文三个学院联合举办,百余名师生参加。校长张环宙教授到会致辞并向学生代表赠送“中华国学经典精粹”丛书。
张环宙校长在讲话时强调,文化关乎国本、国运。中华文化是我们提高国家文化软实力最深厚的源泉,也是我们提高国家文化软实力的重要途径。中华优秀传统文化是中华文明的智慧结晶和精华所在,是中华民族的根和魂。
张校长指出,本次活动是对学校人才培养目标中“家国情怀、国际视野”这两个关键词的很好的实践,也完全符合学校“国际知名以服务新型国际关系为特色的外语名校”建设的新使命新定位。省委省政府要求浙外在服务国家外交战略服务开放强省中体现担当作为,那就要求我们的浙外师生要具备传播中国文化、中国主张、中国声音的能力,而我们首先要做的就是学好中国文化,理解和传承好中国文化,要建立起坚定的文化自信。张校长提出,希望同学们能够从本次赏析和朗诵活动中获得灵感和力量,从阅读典籍之中汲取营养,多读书读好书,不断提升自己的文化素养和人文气质,做优秀传统文化的践行者、传播者。
浙江大学人文学院原党委书记张梦新教授围绕亚运会礼品书《历代杭州西湖诗词一百首》,讲授历代名家吟咏西湖的如同璀璨的群星、熠熠生辉的诗作,分析诗歌相关的杭州风情民俗、阐释志士豪杰爱国爱民情怀,深情表达对杭州这座城市的热爱和自豪。
浙江外国语学院中国语言文化学院顾大朋副教授结合活动主题,讲授“一生未曾入中原,生涯都在篛篷间”的运河诗人杨万里的一系列大运河诗作,阐释“悠悠碧波,承载了他的运河旅途与人生沉浮;他的生命,已经与脚下的这条大河融为一体”诗人命运沉浮及其诗歌意境。
浙江外国语学院原英文专业柏舟教授讲授《汉诗英译中的几个问题及其解决方法》,深入讲解诗歌翻译的特殊性、融“意”于“象”的意象转换、汉诗英译中的典故和押韵等,学术性和趣味性并茂。
浙江外国语学院英语语言文化学院刘莹副教授结合学生朗诵的英国著名诗歌“I Wandered Lonely as a Cloud”,讲授《从华兹华斯看英国浪漫主义诗歌》,深入阐释《咏水仙》的创作背景、诗歌的格律音韵分析、英国抒情诗与中国古代山水诗的关联等。
浙江外国语学院文化和旅游学院学术院长、诗人吴重生结合其诗集《太阳被人围观》,讲授诗歌创造的规律和心得,提出诗歌创作要用陌生化的语言来表达生活情感,写诗要善于做视角的切换,让诗歌富含哲学意涵;提出一切伟大的事物在我们心里,我们可以在思想高度上与它相等,在胸襟气魄上与它相等,在理想志向上与它相等,因此我们每个人都有足够的底气和智慧围观自己心中的太阳。
本次活动的主旨是为喜迎70周年校庆,践行建设“国际知名以服务新型国际关系为特色的外语名校”新使命,传播中国优秀传统文化,推进中国诗歌国际传播,提升校园诗歌文化品质。
撰稿:张健康
摄影:宣传部、刘一笑、黄雯玲
排版:唐漫琳
编辑:吴思齐